Tres poemas
Christophe Manon
Traducción de Mariano Rolando Andrade
Número revista:
8
Provisorios (extractos)
06.XI.17
La lengua
es un poderoso estupefaciente
cuya carga eléctrica tiene como principal efecto
acelerar las infrapulsaciones del poema
así y todo
sus insólitas combinaciones
no pueden testimoniar con exactitud
la intensidad de los acontecimientos
ni agradecer
a las epifanías diarias
y sin embargo cuando nuestras epidermis
en el olor del exceso
temblando se rozan
como trueno y rayo
estamos muy cerca entonces
de creer en la belleza de las cosas.
06.XI.17
La langue
est un puissant stupéfiant
dont la charge électrique a pour effet majeur
d’accélérer les infrapulsations du poème
toutefois
ses combinaisons insolites
ne peuvent témoigner avec justesse
de l’intensité des événements
ni rendre grâce
aux épiphanies quotidiennes
et cependant lorsque nos épidermes
dans l’odeur de l’excès
en frémissant se frôlent
comme tonnerre et foudre
nous sommes alors tout prêts
de croire à la beauté des choses.
07.XI.17
Vulnerables
tan vulnerables y sin embargo
sostenidos por la temblorosa dicha
de respirar pero sin jamás
poder curar las heridas
a las afueras del deseo
porque las palabras
en su extrema tensión
aumentan el volumen de su resonancia
a través de los profundos silencios
cristalizados entre los espacios en blanco
como ínfimas fluctuaciones de la luz
sobre el agua en movimiento
donde lentamente se agota
la oblicua perspectiva de las emociones.
07.XI.17
Vulnérables
si vulnérables et cependant
portés par la tremblante joie
de respirer mais sans jamais
pouvoir panser les blessures
aux abords du désir
car les mots
dans leur tension extrême
augmentent le volume de leur résonance
par les profonds silences
cristallisés entre les espaces blancs
ainsi d’infimes fluctuations de la lumière
sur l’eau mouvante
où lentement s’épuise
la perspective oblique des émotions.
23.II.18
Tal vez
demostramos valentía
cuando vamos por el mundo
tal como es
y asumimos
sin pestañear
lo que es vivir
y tal vez también cuando
cada uno progresivamente se despoja
de lo que fue y de este modo
nuestros corazones se aligeran
de su peso pasado
experimentando día
tras noche noche
tras día
cómo ya no.
23.II.18
Peut-être
faisons-nous preuve de bravoure
quand nous allons par le monde
tel qu’il est
et que nous assumons
sans ciller
ce que c’est que de vivre
et peut-être aussi lorsque
chacun progressivement se dépouille
de ce qu’il fut et qu’ainsi
nos cœurs s’allègent
de leur poids révolu
expérimentant jour
après nuit nuit
après jour
comment ne plus.
Christophe Manon (Burdeos, 1971) vive en París y ha publicado una veintena de libros, entre ellos l’éternité (la eternidad, 2006), Protopoèmes (Protopoemas, 2009), Testament (d’après F. Villon) (Testamento, según F. Villon, 2011), Extrêmes et lumineux (Extremos y luminosos, 2015), Au nord du futur (Al norte del futuro, 2016) y Pâture du vent (Alimento del viento, 2019).
Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973) vive en París y ha publicado Los viajes de Rimbaud (1996), Poesía Beat (2017) y Canciones de los Mares del Sur (2018). Editó Luisa Futoransky: Los años argentinos (2019), primer volumen de la obra completa en verso de la poeta argentina. Fue incluido en las antologías de poesía Buenos Aires no duerme (1998) y Atlas de la Poesía Argentina (2019).