Desplazamientos Liberaciones
Henri Michaux
Traducción por David Pinto
Número revista:
2
Où poser la tête ?
Un ciel
un ciel parce qu’il n’y a plus la terre,
sans une aile, sans un duvet, sans une plume d’oiseau,
sans une buée
strictement, uniquement ciel
un ciel parce qu’il n’y a plus la terre
Après le coup de grisou dans la tête, l’horreur, le
désespoir
après qu’il n’y a plus rien eu, tout dévasté, sabordé,
toute issue perdue
un ciel glacialement ciel
Obstrué à présent, barré, bourré de débris ;
ciel à cause de la migraine de la terre
dépourvue de ciel
-
De loin, partout en groupes ils viennent
pour des palais, des monuments,
pour admirer.
À part sur le pavé, un homme simple arrêté
à ses pieds une mare
dans le fini des villes, infini hasard.
Après la grande, la toute grande destruction à venir
après l’appauvrissement partout, l’anéantissement
il restera toujours les mares.
SUR ÉTRAVE
Sur une haute étrave fendant une mer sans flot
un être debout penché sur l’avant
Passent obliquement d’autres étraves
leur occupant pareillement penché
Pas de port. Ports inconnus
Quelques signes parfois d’étrave à étrave
qui alors se rapprochent.
PARESSE
Paresse : rêve sans fin que rêve indérangée
la vie, parenthèse fluide
Alentour, projets, plans, départs,
Des édifices, tombent, montent, remontent,
Paresse rêve
sur son puits qui s’approfondit.
¿Dónde asentar la cabeza?
Un cielo
un cielo porque la tierra ya no está más,
sin ala, sin plumón, sin la pluma de un pájaro,
sin vaho
estrictamente, únicamente el cielo
un cielo porque ya no existe la tierra
Después del estallido de grisú en la cabeza, horror,
desesperanza
después de que todo haya sido borrado, devastado, saboteado,
toda salida perdida
un cielo glacialmente cielo
Obstruido desde ahora, estancado, repleto de desechos;
cielo, causa de la migraña de la tierra,
desprovista de cielo
-
De lejos, de todos lados, vienen en grupo
por palacios, monumentos,
para admirar.
A un lado sobre la acera, un hombre simple detenido
bajo sus pies un charco
en el detalle de las ciudades, infinito azar.
Después de la grande, la tan grande destrucción por venir
después del empobrecimiento en todo, la aniquilación
quedarán para siempre los charcos.
SOBRE PROA
Sobre una alta proa fundiendo un mar sin olas
un ser de pie inclinado hacia adelante
Pasan oblicuamente otras proas
su ocupante inclinado de igual manera
No hay puerto. Puertos desconocidos
Algunas señales de proa a proa
que finalmente se acercan
PEREZA
Pereza: sueño sin fin que sueña apacible
la vida, paréntesis fluida
Alrededor, proyectos, planos, partidas,
Edificios caen, se elevan, se vuelven a elevar,
La pereza sueña
en su pozo que se ahonda.